零基础 初学者 少儿英语 小学 初中 高中 四级 六级 每天学英语 背单词 音标发音 单词词汇 语法讲解 商务英语 新概念 雅思 日语 韩语 法语 德语 俄语 意大利语 更多语种

更多
客服QQ:840247028

英语六级翻译训练每日一题(新题型):第148期

时间:14-05-28来源:人人听力网
文章内容

请将下面这段话翻译成英文:

中国人对玉(jade) —向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图 腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。

参考翻译

Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.

1.延伸发展出:即“衍生出”,翻译时可以使用derive—词来表达。
2.配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration, “赏玩”可译为admiration。
3.历史的见证:可译为the witness of history。
4.美化生活的装饰品:可译为ornaments that beautify our life。
5.融入:可译为integrate into或blend into。
6.被人格化、道德化:可译为be personified and moralized。
7.宗教图腾的崇拜:可译为worship for religioiis totems。
8.反映出:可译为reflect,或者使用mirror—词来表达。

责编:randy27   

特别声明:本栏目内容均从网络上收集,供仅参考试用,正式学习请到书店购买正版教材。试用资料有效性和正确性也无法保证。本站并不拥有这些资料的版权,版权属于原版权所有人。