零基础 初学者 少儿英语 小学 初中 高中 四级 六级 每天学英语 背单词 音标发音 单词词汇 语法讲解 商务英语 新概念 雅思 日语 韩语 法语 德语 俄语 意大利语 更多语种

更多
您现在的位置:
客服QQ:840247028

考研英语:掌握语法才能精确翻译

时间:14-07-25来源:人人听力网
文章内容
  考研英语翻译题是大部分考生拿分比较低的题型。大部分学生做题的时候特别地着急以至于上来就从第一个单词翻译到最后一个单词,这种做法其实是最不妥当的。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。以下为大家粗略讲解下英语翻译题应该注意的问题。
  语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
  例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena。
  拆分句子:
  (1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
  (2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
  (3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
  (4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
  (5)拆分后句子的总结构是:
  Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena。(定语从句)

责编:randy27   

特别声明:本栏目内容均从网络上收集,供仅参考试用,正式学习请到书店购买正版教材。试用资料有效性和正确性也无法保证。本站并不拥有这些资料的版权,版权属于原版权所有人。