零基础 初学者 少儿英语 小学 初中 高中 四级 六级 每天学英语 背单词 音标发音 单词词汇 语法讲解 商务英语 新概念 雅思 日语 韩语 法语 德语 俄语 意大利语 更多语种

更多

文化英语 香港新闻工作者从业词典44

时间:09-04-29作者:CSCSCS来源:人人听力网
文章内容
 Liberal Party chairman and executive councillor James Tien Pei-chun said he was concerned that there was widespread discontent in Hong Kong society.

  自动当选连任行政长官一职re-elected uncontested for a second term

  行政长官选举条例The Chief Executive Election Ordinance

  何鸿燊在周四公开表示支持曾荫权。

  Mr Ho openly expressed his support on Thursday for Mr Tsang.

  但他拒绝透露自己会否角逐连任。

  But he remained tight-lipped on whether he would run for a second term.

  完成董建华的余下任期seeing out the rest of Mr Tung’s second five-year term

  我决定不参与七月的特首补选。

  I have decided not to take part in the by-election of the chief executive in July.

  改变他的管治方式changed his style of governance

  身为特首,应该向中央反映意见。

  As the chief executive, he should reflect the views to Beijing.

  周一发表的一份民意调查显示,董特首的民望跌至历史新低。

  The popularity of Chief Executive Tung Chee-hwa has plunged to a historic low, a new poll released on Monday found.

  承诺会支持pledged their support

  拒绝立即表态支持refused to pledge support immediately

  明白市民诉求understood the people’s aspirations

  表示不会参选特首ruled himself out of the chief executive race

  勇于承担责任has the courage to take responsibility

  政务司司长是下任特首的理想人选。

  The Chief Secretary was an ideal candidate to be the territory’s next Chief Executive.

  政务司司长曾荫权将任署理特首。

  Chief Secretary Donald Tsang Yam-kuen will step in as acting chief executive.

  政商界对曾荫权并不信任,尤其是左派。

  Suspicion towards Mr Tsang remains strong in business and political quarters, particularly in the pro-Beijing camp.

  施政上未有提供市民参与渠道providing no channel for the public to take part in policy making

  要求和董建华面谈asked for a face-to-face meeting with Tung Chee-hwa

  要求董建华下台called for the downfall of Chief Executive Tung Chee-hwa/urged Chief Executive Tung Chee-hwa to step down

  述职duty visit

  香港大学民意研究计划the University of Hong Kong’s Public Opinion Programme

  原则上同意本港在2008年进行全面普选agreed in principle that Hong Kong should have universal suffrage by 2008

  挽回日益下降的民望restore dwindling public trust

  特首以健康理由辞职。

  The Chief Executive cited problems with his health as the main reason for his resignation.

  特首可以由全民普选产生the Chief Executive could be returned by universal suffrage

  特首是由中央政府钦点。

  The chief executive is pre-ordained by the central government.

  特首董建华Chief Executive Tung Chee-hwa

  特首热门人选chief executive hopefuls

  特首办the Chief Executive’s office

  缺乏方向lacks direction

  缺乏处理危机能力failed to act quickly in a crisis

  侧重商界利益gave undue weight to the views of the influential business community

  基本法容许二零零七年后特首及全体立法会议员都由普选产生。

  The Basic Law provides for popular election of the Chief Executive and full universal suffrage of the legislation after 2007.

  接任董建华余下的两年任期take over for the remaining two years of Mr Tung’s term

  现时的问题是究竟董建华的继任人的任期应为五年,直至2010年;还是其任期只有董建华余下的任期,直至2007年。

  At issue is whether Tung Chee-hwa’s successor should serve a five-year term until 2010 or merely see out the remainder of Mr Tung’s term until 2007.

  这显示特首「不信任公务员」

  it revealed Mr Tung’s ’’mistrust in civil servants’’

  透露治港蓝图unveil his blueprint for ruling Hong Kong

  部分平息了市民对政府的愤怒dissipating some of the public anger levelled at the administration

  傀儡stooges

  提升民望boost his popularity

  提名委员会nominating committee

  曾荫权和唐英年都被视为下届特首的热门人选。

  Both Mr Tsang and Mr Tang are tipped as forerunners in the race for the next chief executive.

  曾荫权会接手董建华的职务。

  Mr Tsang would assume Mr Tung’s duties.

  港府昨日宣布新任特首的任期只有两年。

  The Hong Kong government announced yesterday that the new chief executive will serve only a two-year term.

  测试曾荫权的领导才能和忠诚度test the leadership qualities and loyalty of Mr Tsang

  焦点将放在下届特区政府的估领袖游戏。

  The focus will shift to a game of who’s who in the next administration.

  无意成为特首/无意角逐特首一职had no intention of becoming chief executive

  进行民意调查的人pollster

  会加强董建华政府的危机感would deepen the sense of crisis within the Tung administration

  董建华只懂说早晨。

  Tung only knows how to say good morning.

  董建华在香港的政治前途可能并不明朗。

  There may be uncertainties about Tung Chee-hwa’s political future in Hong Kong.

  董建华在过去七年对香港贡献良多。

  Mr Tung has made a lot of contributions to Hong Kong during the past seven years.

  董建华拒绝评论他的辞职传闻。

  Mr Tung refused to comment on rumours surrounding his resignation.

  董建华的五年任期将于二千年六月届满。?

  Mr Tung’s five-year term ends in June 2000.

  董建华的民望在七一游行后跌至谷底。

  Mr Tung’s popularity sank to an all-time low after the July protests.

  董建华国家领导人的身份Mr Tung’s national-leader status

  董赵洪娉Betty Tung Chiu Hung-ping

  较早前被视为角逐第二届特首的热门人选was earlier tipped to be a contender in the next chief executive election

  团体共收集到超过三万个签名支持全民普选特首。

  The groups collected more than 30000 signatures in favour of universal suffrage.

  对他的能力失去信心is losing faith in his ability

  对政府不满意的人仍然相当多,占受访人数的百分之五十三,只有三成九受访者表示满意。

  Dissatisfaction towards the Government remained high at 53 per cent, compared to the 39 per cent for those satisfied.

  对政府失去信心lose confidence in the Government

  对董特首不满have grievances about Mr Tung

  对董特首很不满意的受访者人数由去年四月的百分之八上升至上个月的百分之十七。

  Those "very dissatisfied" with Mr Tung had surged from eight per cent in April last year to 17 per cent last month.

  维护行政长官的权威uphold Mr Tung’s authority

  蜜月期the honeymoon period

  认为港府管治能力不及格think the SAR administration failed to govern Hong Kong effectively last year

  影响市民信心harm public confidence

  罢免特首removed the chief executive from office

  赋予中央权力无限制地罢免行政长官giving Beijing unlimited power to remove the next chief executive

  质疑「商人治港」的做法remain sceptical over the scenario of businesspeople ruling Hong Kong

  选择与民为敌chooses to be an enemy of the people

  选举委员会定于三月二十四日以暗票形式选出下一任行政长官。

  The Election Committee was to have voted in a secret ballot on the next chief executive on March 24.

  还有不到两周,特首曾荫权就会发表他上任后的首份施政报告。

  In less than two weeks, Chief Executive Donald Tsang Yam-kuen will present his first policy address.

  人人都有各自的处事方式。

  Everybody has their own style of doing things.

  人口结构population structure

  三人工作小组the three-person taskforce

  工作报告work report

  已被分化的美国大众the polarised US public

  不要对负面新闻念念不忘stop dwelling on bad news

  中央政府会听取民意。

  The central government will listen to the opinions of the community.

  中英联合声明Sino-British Joint Declaration

  中区政府合署Central Government Offices

  中期报告an interim report

  仍然是计时炸弹(指问题)

  remains a powderkeg

  内部事项an internal matter

  内部委员会an internal committee

  公布gazette/communique/declaration; issue a communique

  公用图书馆借书证government library cards

  公共资源public resources

  公报communique

  加强社会凝聚力strengthen social cohesion

  可信性credibility

  正版区旗the correct flag

  申请牌照applying for a licence

  任内的最后报告、告别报告valedictory report

  任何负责任的政府,都不会完全听从民调。

  A government which is totally dragged by the nose by opinion polls is not a responsible government.

  同样担心voiced similar concerns

  在三月五日的行政会议上during an Executive Council meeting on March 5

  在公众面前统一口径present a united stance in public

  在深圳进行旋风式访问has paid a whirlwind visit to Shenzhen

  在殖民地时代in colonial times

  在殖民地时期in the colonial period

  在整个注册过程中有太多官僚式的繁文褥节。

  There is too many bureaucracy involved in the whole registration process.

  多种族的国家multiracial nation

  成立重量级国际顾问委员会set up a Council of International Advisers

  有利维持香港繁荣稳定is conducive to safeguarding the prosperity and stability of Hong Kong

  有损某事be detrimental to something

  朱镕基一番话暗示他忧虑香港政府的能力和威信不足。

  Mr. Zhu’s comments had underlined his concerns about the capability and authority of the SAR Government.

  此情况反映董建华政府的弱势。

  The situation reflects the weakness of the Tung government.

  行政主导的制度"executive-led" system

  行政成本administration costs

  君子协定a gentlemen’s agreement

  我们不会评论个别事件。

  We do not comment on individual cases.

  使不活跃dampen activity

  供市民查阅would be made available to the public

  两个市政局municipal councils

  制订政策的人policymaker

  和各界加强沟通step up communication with various sectors

  和社会各界携手合作,达致维持香港繁荣稳定的目标work together with different sectors of society to achieve the goal of maintaining Hong Kong’s prosperity and stability

  承诺会多听取公众意见pledged to listen more to the public

  拒绝就个别事件评论refused to comment on an individual case

  拍马屁文化、奉承文化toadying culture

  争取立法会和市民大众的支持canvassing support from the Legislative Council and the public

  社区设施community facilities

  社会各界all sectors of the community

  社会问题social problems

  社会禁忌social taboo

  社会精英social elites

责编:CSCSCS   

特别声明:本栏目内容均从网络上收集,供仅参考试用,正式学习请到书店购买正版教材。试用资料有效性和正确性也无法保证。本站并不拥有这些资料的版权,版权属于原版权所有人。